Review sách Tiếng gọi của hoang dã

“Tiếng gọi của hoang dã” (The Call of the Wild) là một tiểu thuyết nổi tiếng thế giới của nhà văn Mỹ – Jack London.

Cốt truyện kể về một chú chó tên là Buck đã được thuần hóa, cưng chiều. Nhưng do một loạt các sự kiện xảy ra khi Buck bị bắt khỏi trang trại, để trở thành chó kéo xe ở khu vực Alaska lạnh giá; trong giai đoạn mọi người đổ xô đi tìm vàng thế kỷ 19, thiên nhiên nguyên thủy đã đánh thức bản năng của Buck. Buck trở lại cuộc sống hoang dã, Buck trở về rừng và sống chung với lũ sói.

Xuất bản lần đầu năm 1903, “Tiếng gọi của hoang dã” là một trong những tiểu thuyết “BEST SELLER” của nhà văn Jack London và được xem là tác phẩm hay nhất của ông. Tại sao tên cuốn sách lại là “Tiếng gọi của hoang dã” thay vì “Tiếng gọi nơi hoang dã” như các Nhà sách khác đã phát hành. Chúng tôi ra bản in lần này vì muốn đem lại đúng và chính xác nhất có thể tinh thần, câu chữ của tác giả: tên nhan đề nguyên gốc “The Call of the Wild” và giải thích tại sao “moose” là “nai sừng tấm” mà không phải là “nai sừng”. Bên cạnh đó, bởi nhân vật chính là một chú chó, đôi khi người ta phân loại tiểu thuyết này là một tiểu thuyết dành cho thanh thiếu niên, phù hợp cho trẻ con, tuy vậy trong tác phẩm không thiếu những cảnh hành hạ súc vật, sự chết chóc hay tranh đoạt, và chứa đựng nhiều cảnh bạo lực “thô bạo”. Qua đây, nhằm đáp ứng nhu cầu của đông đảo bạn đọc, Pandabooks cho phát hành ấn phẩm “Tiếng gọi của hoang dã” – Jack London. Hy vọng lần tái bản này sẽ làm hài lòng bạn đọc và khắc phục tốt những sai lạc trong cuốn sách in trước đây.

Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng)…..

Pandabooks

0/5 (0 Reviews)

9 đánh giá cho Review sách Tiếng gọi của hoang dã

  1. Trần Huyên

    Trong câu chuyện, ngoài Buck có một hình tượng nữa ám ảnh mình mấy ngày liền đó là hình tượng chú chó “Đê – Vơ” dù đã già, đã không còn đủ sức kéo xe, nhưng khi đưa chú ra khỏi vị trí nghỉ ngơi thì chú lại không chịu khuất phục, bởi được làm việc là niềm kiêu hãnh của chú, và được chết khi làm việc là một niềm vinh dự. Mình thực sự đã khóc khi đọc đến đoạn đó

  2. Quỳnh N

    dịch vụ thì không bàn đến nữa rồi, nội dung hay, lỗi cuốn và thuyết phục

  3. Trần Thị Thùy Dương

    Sách ổn, nội dung phù hợp để đọc giải trí, không nặng nề nhưng sẽ có nhiều giá trị đáng suy ngẫm, nếu khéo liên kết với đời sống thì lại có nhiều bài học cho mình

  4. Linh Huỳnh

    Giao lẹ, và sách đẹp lắm ạ!

  5. Hồng Nhi

    Sách ko bị móp nhưng có chỗ bị dơ

  6. Hoàng Lê

    Giao hàng: 5/5
    Sách: 3/5

  7. Nguyễn Phước An

    bị cong do vận chuyển cần cải thiện nhiều hơn nữa

  8. Nguyễn Mạnh Hùng

    Đây đúng là cuốn sách mà mình đã mất công tìm kiếm. Tuy tên các nhân vật & địa danh đều được phiên âm sang tiếng Việt, nhưng điều đó không hề gì. Cái quan trọng là bản dịch được giữ nguyên chứ không bị Công ty phát hành sách biên tập lại như một số bản mà mình đã từng mua của các Công ty phát hành sách khác trước đó.
    Một ví dụ về nội dung bản dịch bị biên tập trong các cuốn khác mà mình đã từng mua là đoạn lời thoại của anh chàng Perrault: “- Sacredam! – Anh chàng kêu to, hai mắt sáng lên khi phát hiện ra Buck. – Con chó kê tốt trời đất! Ê! Bao diêu?”. Biết là anh chàng này nói tiếng Anh tồi, nhưng chỉnh lại như vậy thì khiên cưỡng quá.
    (Đoạn thoại nguyên bản trong cuốn này là: “- Sacredam! – Anh chàng kêu to, hai mắt sáng lên khi phát hiện ra Bấc. – Thật là một con chó tuyệt vời. – Ê! Bao nhiêu?”)

  9. Tâm Trần

    Hay

Thêm đánh giá

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button