Review sách Miếng Da Lừa (Tái Bản)

Miếng da lừa là một tiểu thuyết của nhà văn Pháp Honoré de Balzac, được viết năm 1831 tiếp sau cuốn tiểu thuyết Những người Suăng, chấm dứt giai đoạn những tiểu thuyết li kì, kỳ quặc, mở đầu cho dòng văn học theo chủ nghĩa hiện thực.
Miếng da lừa đã tái hiện lại toàn cảnh xã hội Pháp dưới thời Louis- Philip, một giai đoạn mà lý tưởng duy nhất ngự trị xã hội là chạy theo đồng tiền, nó chà đạp mọi thứ từ danh dự, đạo đức, tư tưởng, tình cảm… và đời sống con người.
Miếng da lừa xoay quanh câu chuyện về chàng thanh niên quý tộc phá sản Raphael de Valentin. Sống trong cảnh nghèo nàn nhưng Raphael de Valentin lại khao khát tình yêu và mơ ước một viễn cảnh yêu đương trong nhung lụa nên cuối cùng đã từ bỏ cuộc đời lao động nghèo khổ, chạy theo cuộc sống phóng đãng, phù du của xã hội thượng lưu. Anh yêu say mê nữ bá tước Foedora nhưng bị bà cự tuyệt. Anh tuyệt vọng sa mình vào những cuộc hành lạc đến khi hết nhẵn tiền thì định ra sông tự tử. Vừa lúc đó anh được một bà lão già bán đồ cổ cho một miếng da lừa có phép màu làm thỏa mãn mọi ước nguyện của anh, song mỗi lần được toại nguyện thì miếng da lừa co lại và tuổi đời của anh cũng giảm đi. Mọi thứ bắt đầu trở nên phức tạp từ đây…

Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng)…..

Huy Hoàng Bookstore

0/5 (0 Reviews)

4 đánh giá cho Review sách Miếng Da Lừa (Tái Bản)

  1. Thắng Lại

    Sách tốt, tuy nhiên chữ hơi dày

  2. THAO VU

    sách mới.

  3. Hồng Châu

    Sách ok. Cám ơn!

  4. Lê Thanh Huy

    Vấn đề ngoại hình, hay cách thiết kế bìa sách, có lẽ không phải bàn. Ở đây, ngay từ những câu chữ đầu tiên, lối hành văn cùng thủ pháp nghệ thuật độc đáo và tuyệt sắc của Balzac được thể hiện xuất sắc và bốc lên tính khí mạnh mẽ đầy sắc sảo của một tác gia lớn. Không những thế, cách lựa chọn từ ngữ trong bản dịch phù hợp đến bất ngờ , cũng như cách pha trộn hoàn hảo giữa văn học Việt Nam và văn học Pháp – vốn dĩ là một trong những nền văn học trừu tượng và phức tạp nhất. Có lẽ, đây là một trong những bản dịch thành công nhất và hay nhất sang việt ngữ từ tác phẩm của Pháp nói chung, và là bản dịch khéo léo nhất nói riêng, mà tôi có cơ hội được đọc.

Thêm đánh giá

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button