Review sách Dịch Hạch (Nobel Văn Chương 1957)

Ngay khi vừa xuất bản năm 1947, cuốn tiểu thuyết Dịch hạch của Albert Camus đã gây tiếng vang lớn: 161.000 bản được bán hết trong hai năm đầu tiên. Kể từ đó đến nay, chỉ tính riêng ngôn ngữ tiếng Pháp, cuốn tiểu thuyết này đã bán được trên 5 triệu bản.

Và sau hơn 60 năm sau ngày mất của tác giả, thế giới đã chứng kiến những đại dịch bệnh thật sự, như Ebola, COVID-19, Không còn là một dịch bệnh hư cấu, những vấn đề liên quan tới nhân loại, cách loài người đối mặt với dịch bệnh, hàng loạt tầng sâu ý nghĩa trong Dịch hạch bỗng trở nên dễ hiểu, cấp thiết trong thời đại ngày nay. Trong dịch hạch, Oran – thành phố vốn vô hồn xấu xí bên bờ biển Algérie, phải tự đóng cửa biến thành nhà tù vì từng đàn chuột rồi một người, hai người, hàng chục, hàng trăm người chết vì dịch hạch. Oran biến thành một địa ngục khủng khiếp, quằn quại trong nguy cơ bị diệt vong như bao thành phố trước kia ở châu Âu, châu Á, châu Phi. Giữa bầu không khí bi thảm ấy, bất chấp những hiểm họa bị lây nhiễm, những con người bình dị thầm lặng, xông vào trận tuyến chống lại Dịch hạch.

Với Kẻ xa lạ, Albert Camus đóng dấu ấn mình lên văn chương thế giới bằng hình ảnh con người phi lý. Còn Dịch hạch là nơi ông suy tư về con người nhập cuộc như con đường tất yếu trong cuộc truy tìm khắc khoải vươn tới ý nghĩa cuộc đời. Tư tưởng đã trở thành biểu tượng, biểu tượng đó được trưng cất sáng ngời trong những đối thoại, độc thoại của Bác sĩ Rieux. Đứng trước hai thực tại: bệnh dịch thể xác và bệnh dịch tâm hồn, nhân vật của Camus tìm ra con đường nhân sinh của mình. Còn người đọc chỉ có thể biết ơn ông vì một cuốn tiểu thuyết tưởng chừng khô khan dưới gánh nặng tư tưởng nhưng lại trong vắt bởi sự thuần khiết của chính tư tưởng đó, cùng tình yêu thương chất chứa dành cho con người.

GIỚI THIỆU TÁC GIẢ: Albert Camus (1913-1960) là một trong những tên tuổi nổi bật trên văn đàn Pháp trong những thập kỷ giữa và sau chiến tranh thế giới thứ hai. Tác phẩm của Camus gồm các thể loại tiểu thuyết, kịch, truyện ngắn, tùy bút và tiểu luận gây nên những cuộc tranh luận sôi nổi ở Pháp và nhiều nước trên thế giới.

Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng)…..

Nhã Nam

0/5 (0 Reviews)

19 đánh giá cho Review sách Dịch Hạch (Nobel Văn Chương 1957)

  1. Ngô Mỹ Nguyên

    cuốn sách đạt nobel văn chương thì về nội dung miễn bàn rồi. đoạn đọc đánh giá mình thấy có nhiều bạn than phiền về cách dịch có những khá khó đọc nhưng đối với mình thì việc này hoàn toàn ổn. mình là người khá dễ tính khi mua một thứ gì đó. đây là lần đầu tiên mình đặt sách bên tiki. bên phân phối đóng gói khá là kĩ (bọc bên ngoài cho mình bằng 1 tấm mút) mặc dù khi giao về vẫn còn một số lỗi nhỏ như hình bên dưới (mình cũng không hiểu sao nữa). nhưng xét về tổng thể thì mình rất hài lòng. cảm ơn nhiều ạ

  2. Ngạo Lôi

    ở bìa truyện, đọc nội dung thì khá hay vì có thể nói đây là một cuốn đoạt giải Nobel lẫn các nhận xét trên mạng. Và thực tế, chưa đọc được bao nhiều thì tôi phải bực mình vì lối dịch bên trong từng trang sách. Có những chỗ tối nghĩa, những từ ngữ thay đổi mà chẳng mang lại ý nghĩa gì ngoài việc khiến người đọc phải đọc lại và ngẫm nghĩ, ý là ngẫm nghĩ từ đó là biến thể của từ gì. Nầy = Này, Bịnh = Bệnh. Bịnh???? Cái gì vậy? Rồi “quận lỵ” là quận gì? “chạy áp phe”, chẳng có một cái chú thích nó có nghĩa là gì?

  3. Minh Khoa

    giao hàng không bọc. sách bẩn.
    đặc biệt nội dung sách viết sai chính tả cực kì nhiều.
    người đọc phải suy ra cả nội dung vì viết sai nên không đọc được . cần bên tiki lh để đổi trả

  4. Trinh Nguyễn

    Mình mua mấy quyển liền ở Nhà Nam, khi nhận được thì khá hài lòng vì bề ngoài ít lỗi, sách phẳng phiu. Song nay, sau khi đọc hết những quyển kia, mình dở cuốn “Dịch Hạch” ra và thấy thất vọng khủng khiếp bởi bản dịch quá tệ: Chính tả sai liên miên, câu cú lủng củng, đọc mà tức. Hi vọng tiki cũng như nhà sách Nhã Nam sẽ cẩn thận trong khâu kiểm định nhiều hơn và đưa bản preview lên trang tiki, để không xảy ra trường hợp như này, vì mình là fan của Nhã Nam, bởi không chỉ bìa đẹp và chất lượng bản dịch, in ấn trước giờ rất tốt, nhưng riêng quyển Dịch Hạch mình nhận được thì không, khiến một tác phẩm Nobel mất đi cái hay của nó.
    (Trong những ảnh mình chọn ngẫu nhiên dưới điển hình có lỗi sai chính tả: “bệnh” -> “bịnh”, “Chủ nhật” -> “Chúa nhựt”, “hoạn bạn, bệnh tật” -> “bịnh hoạn”, “mai này” -> “mai nầy”; và dùng từ địa phương khó nắm bắt “chành bành”.)

  5. LÊ THẠC TRUNG

    Mình đã đặt bookcare nhưng sách nhận được lại ko có. Ngoài ra sách sai chính tả nhất nhiều, nhiều từ là cách nói địa phương không ảnh hưởng gì nhưng mình nghĩ không nên làm vậy. Mong tiki xem xét giải quyết đổi trả hoặc hoàn tiền.

  6. Bùi Diệu Linh

    Tiki giao hàng qua Giao hàng nhanh lâu lắc luôn. Sách này giọng văn cổ nên đọc kiểu hơi khó hiểu. Kiểu bây giờ gọi là “cảnh sát”, còn trong sách là “nhà cò” nên mất thời gian đọc chí thích. Điểm hay là sách viết về tp bị bệnh dịch hạch rất chân thực.

  7. Tuyên Lê

    Giao hàng nhanh. Sách hoàn toàn ổn. Song bản dịch quá tệ. Tác phẩm kinh điển của Albert Camus mà giọng văn của dịch giả vô cùng lủng củng. Nhiều câu thậm chí vô nghĩa nếu không phải là người cùng vùng miền với dịch giả. Vài ví dụ như ” nạn nhơn” thay cho ” bệnh nhân”, ” cò bót” thay cho ” cảnh sát” ” lịnh” thay cho ” lệnh” ” bịnh” thay cho ” bệnh” ” xế” thay cho ” buổi chiều” hay ” kiếng” thay cho ” kính”… làm giảm trải nghiệm đọc sách. Tôi nghĩ nên đưa về một giọng văn thống nhất và tiêu chuẩn. Chứ đọc một tác phẩm bằng tiếng việt mà còn phải suy diễn nhiều như thế thì tôi thà đọc tác phẩm ở ngôn ngữ gốc còn hơn. Cảm ơn.

  8. Nguyễn Hằng Nga

    Nội dung do tác giả Camus viết hay. Nhưng bản dịch của dịch giả từ năm 1971, đáng lẽ nhà xuất bản phải chỉnh sửa để phù hợp với cách sử dụng ngôn ngữ ngày nay. Ngoài ra, có nhiều lỗi chính tả, thể hiện nhà xuất bản coi trọng lợi nhuận hơn chất lượng sách.

  9. Nguyễn Đặng Tuyết Vân

    Mua hai cuốn của Albert Camus đọc thử về tác giả hiện sinh nổi tiếng này. Chỉ hơi tiếc xíu là sách của mình bị rách mất một chút ở bìa sau. Nhưng không ảnh hưởng gì. Vẫn luôn tin tưởng Tiki ?

  10. Thọ Nguyễn

    nói láo – ôi cái cách dùng từ, nói láo vài lần còn được, đằng này nói xạo đến tận 40 năm. rất hay và chân thật, Vũ Bằng đã tiết lộ những bí mật chưa được bật mí của nghề báo. Cảm ơn Nhã Nam. cảm ơn tiki

  11. Lu BoiBoi

    Tất nhiên, để có được hai điều trên, việc các bạn cần phải làm đó là: ĐỌC THẬT NHIỀU. Nhưng: Nguồn đọc nào đáp ứng tiêu chí vừa ‘học thuật’ lại không có quá khó? Nguồn đó có phù hợp với trình độ của bạn hiện tại hay không?

  12. nnwwbib nkn

    Thật sự sách được nobel văn chương 1957 thì mình nghĩ nội dung sẽ hay thôi. Nhưng mà về phía bản dịch thì thật sự mình thấy tệ, không thể nào dịch sang kiểu ” nầy “, ” bịnh”, ” Chú nhựt”,” Chúng ló” … thật sự là rất nhiều ý

  13. Tài khoản Google

    Tiểu thuyết sở hữu bìa đẹp, giấy in tốt, chữ in rõ ràng và không bị nhem nhuốc. Về phần dịch thuật thì tuy hơi khó khăn trong việc hiểu một số từ ngữ cũ (do dùng bản dịch năm 1971) nhưng sau một khoảng thời gian đọc đi đọc lại thì đã quen với nó và đồng thời hiểu thêm về cách dùng từ thời xưa cũng như giúp cho mình trau dồi thêm vốn từ.
    Về phần nội dung thì quả thực rất hay, đáng để suy ngẫm. Mỗi nhân vật đại diện cho từng tầng lớp xã hội khác nhau, với từng cách phản ứng khác nhau khi đối diện với dịch hạch, từ đó thấy được những triết lý của tác giả về niềm tin tôn giáo, bản chất của con người khi đối diện sự phi lý, đạo đức và nhiều thứ khác nếu người đọc đủ khả năng cảm thụ.
    Tóm lại, Dịch Hạch là một tiểu thuyết rất đáng được quan tâm, đặc biệt dành cho những ai theo ngành khoa học xã hội hoặc triết học.

  14. Hoang Thai

    Chỉ mới lật sang trang nội dung thứ 2 mã đã rất thất vọng về chất lượng kiểm soát văn bản dịch của nxb Dân Trí, sai chính tả khá nhiều hoặc cũng có thể đó là lỗi đánh máy như “Thương mãi” hay “Chúa nhựt” tạo ra một cảm giác cực khó cho người đọc khi đọc phải những lỗi này ngay ở những trang đầu

  15. Tấn Phát

    Hay và hữu ích với giai đoạn dịch năm ngoái, dù dịch đã qua nhưng cảm thấy mọi vấn đề trong sách vẫn hiện hữu trc mắt.

  16. không tiêu nhiều đâu

    Mình mới nhận được hàng từ shop, mình thấy khá vui và bất ngờ vì shop gửi hàng và vận chuyển nhanh như vậy. Nhưng mà khá thất vọng khi nhìn thấy sản phẩm không có seal, bị va đập ở gáy sách và phần phủ nhám bên ngoài sách bị bong tróc nhẹ. Có thể đây là lỗi của bên vận chuyển tiki vì mình có đặt thêm 1 quyển size bự hơn nên va đập trong lúc vận chuyển. Mình không trách shop gì đâu:) nhưng nếu có thể, shop có thể gói 1 lớp màng bên ngoài để tránh trường hợp tương tự sảy ra sau này không ạ ? Mình viết nhiều vậy vì sách này đặt giùm người khác nên mình rất ngại khi đưa 1 quyển sách không hoàn chỉnh vậy. Mình cám ơn shop và mong shop luôn phát triển lớn mạnh nha

  17. Nguyễn Anh Ngọc

    Lúc mình nhận về bìa như kiểu mới in í mn, kiểu khác hắn với mấy sách khác, nói chung là cảm giác mới cầm hơi lạ.Tiki giao nhanh hơn dự kiến 2 ngày, đóng gói thì vẫn sơ sài như mấy lần trc nhưng may là sách cũng ko có bị. Nói chung là mọi thứ ổn nha mn??.

  18. Nam

    Cách dịch khó hiểu, cảm giác như dịch bằng máy tính, cố đọc để hiểu nội dung từng đoạn nhưng không thể. Đọc được 1/3 thì không muốn đọc thêm, cách dịch rất khó chịu.

  19. PHƯƠNG THẢO

    Sách đẹp, giấy không trắng lắm nhưng in chữ lớn nên dễ đọc, sách này đoạt giải Nobel Văn Chương chắc hẳn sẽ là nội dung hay nên mình mua về để đọc, vì chúng ta cũng đã vừa trải qua cơn Đại dịch Cúm Covid19 Vũ Hán bùng phát cả Thế giới, sự sống cái chết chỉ trong gang tấc mà thôi.

Thêm đánh giá

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button